骆家辉成都"投资美国"研会讲话

2019-08-14   来源:英语演讲

零五英语编者按:川企投资美国推介暨洽谈会首次亮相西博会 照旧那款绛红色菱格领带,上月下旬,美国驻华大使骆家辉再次来到成都,出席首次亮相西博会的“选择美国——四川企业投资美国推介暨洽谈会”。此次来蓉,他携来自美国8个州的经贸代表团和相关投资服务机构共30余人参会。

 

 

Remarks at the “Select USA - Invest in America” Seminar
在“选择美国—投资美国”研讨会上的讲话


Gary F. Locke, United States Ambassador to China
美国驻中国大使骆家辉


Chengdu, China
中国,成都


September 24, 2012
2012年9月24日

98.png


AMBASSADOR LOCKE:  Thank you very much, Bill.  It’s really a pleasure to be with all of you today as we engage in this “Select USA - Invest in America” Seminar.  I also want to thank Executive Vice Governor Wei for his remarks along with his great hospitality, not just for myself, but Governor Rick Snyder and his delegation and the many representatives of our states from America.

骆大使:非常感谢,比尔。非常高兴,今天与你们一起,参与这个“选择美国—投资美国”座谈会。我也想感谢魏常务副省长的讲话和盛情款待,不仅是对我自己,也对里克·斯奈德州长和他的代表团,和来自美国各个州的众多代表的盛情款待。


I also want to acknowledge and thank Governor Snyder for his participation in bringing a large delegation from the great state of Michigan to Sichuan. 

我也要感谢里克?斯奈德州长从伟大的米西根州带领一支庞大的代表团来到四川参加活动。


These types of visits significantly strengthen an already strong, mutually beneficial commercial and cultural relationship between the United States and China.

这种类型的访问,显著地加强美中之间早已牢固、互利的商业和文化关系。


I also want to thank Director Xie Kaihua and the Sichuan Provincial Department of Commerce for their efforts in organizing today’s events and for their ongoing support of our Select USA program.  And we thank the Sichuan Provincial Expo Bureau for including today’s event as part of this year’s Western China Expo, a program that showcases the rapid growth of China’s western provinces.

我也要感谢谢开华厅长和四川省商务厅为了组织今天的活动所做的努力及他们对我们的“选择美国”项目的持续支持。我们也感谢四川省博览局把今天的活动纳入今年中国西部博览会的一部分,这是一个展示中国西部各省的快速发展的项目。


Let me just say that I’m very happy to be in Chengdu again today.  This is actually almost my tenth visit to the city.  My first in 1988.  It’s a city that never fails to amaze me for its pace of economic development and the rising standard of living for the residents of this great city.  The very successful economic growth over the last ten years has put Chengdu squarely on the international map and drawn the attention of companies from all around the world.  As Vice Governor Wei indicated, almost half of the world’s Fortune 500 companies have operations or offices here in Chengdu or in Sichuan.

我很高兴今天再次来到成都。这实际上几乎是我第十次访问这座城市。我第一次是在1988年。这座城市的经济发展速度以及这座伟大城市居民们的生活标准的提高,总是让我大吃一惊。过去十年的非常成功的经济增长已经把成都明确地置身于国际地图之上,并吸引了世界各地公司的关注。正如魏副省长所指出的,全球财富500家公司的将近一半在成都或四川开展业务或设有办公室。


At the same time the rapid increase in income levels and the strong growth of Sichuan companies indicate that they are ready to go global and indeed to invest in America.  It’s natural for these successful companies to look beyond home to grow, and we very much want to encourage them to consider investments in America.

与此同时,收入水平的快速增长以及四川公司的强劲增长表明,他们准备好走向全球,在美国投资。这些成功的公司把目光放到家乡以外,以求增长,这是很自然的,我们非常想鼓励他们考虑在美国投资。


Because America represents the world’s largest fully developed single country economy and the most appealing investment environment in the world.  We boast one of the best educated, most productive and most innovative workforces around the globe.

因为美国代表着世界最大的全面发达的单一国家经济体以及世界上最吸引人的投资环境。我们以拥有全球受过最好教育、最有生产力以及最有创新性的劳工队伍之一引以为荣。


The United States is open to new ideas, products and innovations.  We offer strong intellectual property rights protection, open capital markets and a predictable and transparent legal system.

美国对新想法、产品和创新是开放的。我们提供强有力的知识产权保护、开放的资本市场以及一个可预见的、透明的法律体系。


America ranks at or near the top of global benchmarks for ease of doing business.  Because of this in 2011 the United States attracted some 227 billion dollars of foreign direct investment from all around the world -- more than any other single country in the world.  We have Russian companies operating steel mills in America; Brazilian companies operating juice processing plants; German, Japanese and Korean automobile assembly plants in the United States.

在经商便利度方面,美国处于或接近全球基准的顶点。正因如此,2011年美国吸引了来自世界各地约2,270亿美元的外来直接投资 - 比世界上其他任何一个国家都要多。在美国我们有经营钢铁厂的俄罗斯公司;经营果汁加工厂的巴西公司;德国,日本和韩国的汽车装配厂。


Inbound investment is vital to United States economic growth and job creation, therefore attracting Chinese investment is one of my top priorities as U.S. Ambassador.

对内投资对美国经济增长和创造就业机会来说是至关重要的,因此,吸引中国投资是我作为美国大使的首要优先事项之一。


I want to make it very clear that America welcomes Chinese investment.

我要非常明确表示,美国欢迎中国的投资。

 

骆家辉成都"投资美国"研会讲话

http://m.ksjqmj.com/yingyuxuexi/6079.html

推荐访问

展开更多 50 %)
分享

热门关注

习大大首席翻译亲述英语学习法

英语演讲

奥黛丽·赫本1989年在联合国的演讲:为了孩子们

英语演讲

英女王2016圣诞演讲

英语演讲

耶鲁校长开学演讲:耶鲁要使你们成为审辩者

英语演讲

扎克伯格辍学12年后终获哈佛学位(附演讲)

英语演讲

威廉王子2016年首个英国全国反欺凌日视频致辞

英语演讲

特朗普2016年感恩节讲话

英语演讲

特朗普胜选演讲:我们要重燃美国梦

英语演讲

双语:姚明球衣退役演讲全文

英语演讲

美国总统奥巴马就近日爆炸案发表讲话

英语演讲