奥巴马总统发布2012年联合国日公告

2019-09-02   来源:英语演讲

零五英语编者按:每年的10月24日是联合国日。1945年10月24日,《联合国宪章》经安全理事会的5个常任理事国以及其他签字国过半数批准,开始正式生效。联合国作为第二次世界大战之后最大的国际性组织正式成立。此后,这一天被定为联合国日。
 

United Nations Day, 2012
2012年联合国日
 

By the President of the United States
A Proclamation
美利坚合众国总统公告


October 24, 2012
2012年10月24日


Sixty-seven years ago, as the world began to emerge from the shadows of war, the 51 founding member states of the United Nations came together to take up the new test of forging a lasting peace. In a decade scarred by genocide, the United Nations chose the hope of unity over the ease of division, boldly promising to future generations that the dignity and equality of human beings would be our common cause. Today, we commemorate United Nations Day by celebrating the founding ideals laid down in its Charter and reaffirming the commitments to peace building, human rights, and social progress that will guide us in the years to come.
 

67年前,当世界开始走出战争的阴影时,51个联合国创始会员国走到一起,迎接打造持久和平的新考验。在蒙受种族灭绝之浩劫的10年中,联合国知难而进地摈弃分歧并寻求团结,勇于向后代承诺将人类尊严和平等作为我们的共同事业。今天,我们纪念联合国日,弘扬铭刻于《联合国宪章》中的创建理念,并重申我们将让致力于和平建设、人权及社会进步的承诺来指引我们今后的长期奋斗。

 

Throughout its history, the United Nations Charter has reflected the belief that the world is more secure when the global community acts collectively. Dedicated to assuring “the equal rights of men and women and of nations large and small,” the institution has played an essential role in addressing the conditions that make the world more just and conflict less likely -- caring for children, tending to the sick, and pursuing peace in places wracked by conflict. In today’s world, this mission remains as vital as it has ever been. Across the globe, people are making their voices heard. They are insisting on their innate dignity and the right to determine their future. The United States will always stand up for these aspirations at home and abroad, and we will join our global partners in working to realize them.
 

回顾历史,《联合国宪章》始终贯穿着这样一个信念:当全球社会集体行动时,世界会变得更安全。联合国致力于确保“男女与大小各国平等权利之信念”,为采取行动在全世界增进公正、减少冲突发挥了重要的作用:照管儿童、看护病患并在饱受冲突蹂躏的地区寻求和平。在当今世界,这一使命和过去一样依然至关重要。世界各地的人们正在发出自己的声音。他们坚决要求获得固有的尊严以及决定自己前途的权利。美国将始终在国内外捍卫这些理想抱负,并将与我们在全球的伙伴们一起努力实现这些抱负。

 

Through the better part of a century, we have seen what is possible when a strong and united international community takes action to advance the interests and values we share. The founding values of the United Nations remind us that countries can resolve their differences peacefully, and that all people deserve the chance to seek their own destiny, free from fear and empowered with their most fundamental rights. As we recognize this 67th anniversary of the United Nations, let us recommit to carrying that vision forward in the years ahead.
 

大半个世纪过去了,我们已经看到当一个强大、团结的国际社会采取行动推进我们共同拥有的利益和价值观时所能取得的成就。联合国的创建原则告诉我们,各国都能通过和平方式解决彼此之间的分歧;全体人民都有权决定自己的命运,毋需恐惧,牢牢掌握最根本的权利。值此联合国成立67周年之际,让我们再次重申将在未来的岁月中继续弘扬这一精神。

 

NOW, THEREFORE, I, BARACK OBAMA, President of the United States of America, by virtue of the authority vested in me by the Constitution and the laws of the United States, do hereby proclaim October 24, 2012, as United Nations Day. I urge the Governors of the 50 States, and the officials of all other areas under the flag of the United States, to observe United Nations Day with appropriate ceremonies and activities.
 

在此,我,美利坚合众国总统巴拉克·欧巴马,以美国宪法和法律赋予我的权力,特此宣布2012年10月24日为联合国日。我促请美国50个州的州长以及美国管辖下的其他属地的官员,以适当的仪式和活动纪念联合国日。

 

IN WITNESS WHEREOF, I have hereunto set my hand this twenty-fourth day of October, in the year of our Lord two thousand twelve, and of the Independence of the United States of America the two hundred and thirty-seventh.
 

我谨于公元2012年,即美利坚合众国独立第237年之10月24日,亲笔在此签名为证。

 

BARACK OBAMA

巴拉克·欧巴马


 

奥巴马总统发布2012年联合国日公告

http://m.ksjqmj.com/yingyuxuexi/6303.html

推荐访问

展开更多 50 %)
分享

热门关注

习大大首席翻译亲述英语学习法

英语演讲

奥黛丽·赫本1989年在联合国的演讲:为了孩子们

英语演讲

英女王2016圣诞演讲

英语演讲

耶鲁校长开学演讲:耶鲁要使你们成为审辩者

英语演讲

扎克伯格辍学12年后终获哈佛学位(附演讲)

英语演讲

威廉王子2016年首个英国全国反欺凌日视频致辞

英语演讲

特朗普2016年感恩节讲话

英语演讲

特朗普胜选演讲:我们要重燃美国梦

英语演讲

双语:姚明球衣退役演讲全文

英语演讲

美国总统奥巴马就近日爆炸案发表讲话

英语演讲