六级翻译:你的译文也是望文生义吗?

2020-02-24   来源:英语学习法
05英语编者按:望文生义、似是而非,貌合神离的现象可概括为“想当然”(英语中称之为take it for granted ),是翻译者的大忌。下面我们来学习一下如何翻译好文章的方法。 六级译文.jpg     望文生义、似是而非,貌合神离的现象可概括为“想当然”(英语中称之为take it for granted ),是翻译者的大忌。其产生的原因大致归纳如下六个方面,即:一、语法结构理解不当;二、词义理解不当;三、缺乏背景知识;四、缺乏专业知识;五、习惯势力影响;六、疏忽大意。   一、语法结构理解不当   译者对语法结构理解不当,如分不清词性、指代关系以及句型等,就会直接造成误译。   Now Jeffreys points out that, if a number of observations have been found to conform to a law, it is highly probable that next one will do so whether the law is true or not.   [误译] 现在杰佛利指出,如果已获得大量的观察资料与一条法则一致,非常可能下一条法则也将如此,不管该法则正确与否。   [分析] 此句的代词one,它指代observation而不是law,否则变成“法则与法则相一致”,这在逻辑上也自相矛盾。   [正译] ……非常可以下一次观察也与该法则相一致,不管它正确与否。   二、词义理解不当   英语词汇中一词多义的情况是相当多的,如“只知其一,不知其二”,就会造成错误理解。勤查和细查词典(包括用英语解释英语的英英词典)才能避免;所谓勤查是多查几本词典,所谓细查是从头到尾地查阅,不厌其烦,才能扩大视野,并找到合适的词义。    Sleeping late on weekends can also disrupt your circadian rhythm.   [误译] 周未迟睡也会打乱人体的日夜周期。   [分析] 此句 sleeping late误译为“迟睡”即“睡得晚”,“晚睡”),实际上它表示“起得晚”或“睡懒觉”。《从中式英语到英语》的作者Janet Adams 写道:“Remember that sleep late means to get up late and not go to bed late.   [正译] 周末睡懒觉也会打乱人体的日夜周期。   三、缺乏专业知识   科技翻译往往涉及众多领域,各种专业,为了提高翻译质量,译者不仅要熟练掌握英汉两门语言,而且也应具有一定的专业知识的素养。隔行如隔山,每个专业都有各自一套术语。   By the age of 19 Gauss had discovered for himself and proved a remarkable theorem in number theory known as the law of quadratic reciprocity.   [误译] 高斯十九岁已经独立地发现并证明了数理定理——二次互反律。   [分析] 将number theory 误为“数理”,系不了解专业所致,其实它在数学上是指“数论”,与“数理”是两个不同的概念。   [正译] ……并证明了数论中的一个卓越定理,名谓二次互反律。   四、缺乏背景知识   译者如不了解所译内容的背景,也易造成望文生义。   I am/ we are carrying currency or monetary instruments over $ 10000 U.S. or foreign equivalent.   [误译] 我(我们)携带有货币或价值超过10000美元的仪器或相当于10000美元的外币的仪器。   [分析] 原译将instruments 作“仪器”解,显然是缺乏背景知识和脱离上下文所造成的失误。此处系指“证券,票据”;monetary instruments 应译“金融证券”。   [正译] 我(我们)携带超过10000美元或等值外币现金或金融证券。   五、习惯势力影响   习惯势力也会造成误译,如下列句中的at the same time,也许这一短语太熟悉了,因此往往习惯地译成“同时”,其实此处上下文并不存在时间上的关系,而是让步关系。   The force of gravity and the friction of the air near the earth are working against the satellite.   [分析] 英文可说near the earth,不能照译“地球附近”,因该词语仅指位置(location),即直线距离(linear distance),但地球不是单一平面,而是球体。   [正译] 引力和地球附近的空气阻力对卫星起阻碍作用。   六、疏忽大意   有些译作总体上说是高质量的,但也有望文生义的现象,如不属于本文上述五个方面的原因,则可能是疏忽大意所致。

六级翻译:你的译文也是望文生义吗?

http://m.ksjqmj.com/yingyuxuexi/8403.html

推荐访问

展开更多 50 %)
分享

热门关注

12条实用的英语学习方法

英语学习法

提升英语水平的方法,100%实用

英语学习法

6种提高英语交流技能的速成法

英语学习法

这些英语学习小妙招你get到了吗?

英语学习法

Quora精选:有什么行之有效的学习习惯?

英语学习法

零基础,怎样学习英语比较好?

英语学习法

想学好英语,这10个秘密你不可不知

英语学习法

2017年考研:你背单词的方法用对了么?

英语学习法

我为什么要多学一门语言?

英语学习法

6条黄金法则,教你如何快速学好英语

英语学习法