“十三五”规划术语:开放发展

2019-11-18   来源:英语翻译

本期围绕开放发展主题,从《中共中央关于制定国民经济和社会发展第十三个五年规划的建议》中挑选了17条术语,涉及开放发展的原则、方针以及实现开放发展的战略布局和重要举措等内容。

“十三五”规划术语:开放发展

开放型经济新体制
new systems for developing an open economy

互利合作
mutually beneficial cooperation

统筹国内国际两个大局
keep in mind both the domestic and international situations

双向开放
two-way opening up

【例】打造陆海内外联动、东西双向开放的全面开放新格局。
We will work to bring about a new phase of all-around two-way opening up with links running eastward and westward over land and sea.

互联互通
connectivity

【例】推进基础设施互联互通和国际大通道建设,共同建设国际经济合作走廊。
We should help to increase infrastructure connectivity and develop major international thoroughfares as well as work with overseas partners to build international economic cooperation corridors.

利益共同体
community of common interests

制度性话语权
say over international regimes

亲诚惠容
amity, sincerity, mutual benefit, and inclusiveness

共商共建共享原则
the principle of achieving shared growth through discussion and collaboration

海外利益保护体系
protection of Chinese interests overseas

国际产能和装备制造合作
international cooperation on production capacity and equipment manufacturing

跨境电子商务
cross-border e-commerce

通关一体化
customs integration

优质优价
higher quality, higher price

“港人治港”
The people of Hong Kong govern Hong Kong.

“澳人治澳”
The people of Macao govern Macao.

“两岸一家亲”
People on both sides of the Taiwan Straits are all of one family.

(来源:中央编译局 编辑:马文英)

“十三五”规划术语:开放发展

http://m.ksjqmj.com/yingyuxuexi/7233.html

推荐访问

展开更多 50 %)
分享

热门关注

成语翻译:不遗余力&不以为然

英语翻译

成语翻译:大公无私&大海捞针

英语翻译

美剧《王冠》片酬不公?男主被女权组织这盯上了

英语翻译

成语翻译:草菅人命&层出不穷

英语翻译

成语翻译:从容不迫&粗心大意

英语翻译

成语翻译:嗤之以鼻&叱咤风云

英语翻译

成语翻译:大吃一惊&大刀阔斧

英语翻译

成语翻译:背道而驰&背井离乡

英语翻译

第十四届“沪江”杯翻译竞赛获奖名单

英语翻译

在中国做翻译,能赚多少钱?

英语翻译