?
七一建党节!
我们的党95岁啦!
双语君这样又红又专的好少年,怎么会错过这个学习、进步的机会!
来来来,给大家整理了一份和党有关的词汇!
中国特色的英语表达学起来!
(文末有惊喜哦~)
?
中国共产党
中国共产党
the Communist Party of China (CPC)
党员
members of the Communist Party of China
中国工人阶级
Chinese working class
中国共产党章程
Party Constitution
中国共产主义青年团
the Communist Youth League of China
先锋队
vanguard
中国人民解放军
Chinese People"s Liberation Army
党的纪律
Party discipline
申请入党者
applicant for Party membership
预备党员
probationary Party member
入党宣誓
take an admission oath
誓词如下:
我志愿加入中国共产党,拥护党的纲领,遵守党的章程,履行党员义务,执行党的决定,严守党的纪律,保守党的秘密,对党忠诚,积极工作,为共产主义奋斗终身,随时准备为党和人民牺牲一切,永不叛党。
The oath reads: It is my will to join the Communist Party of China, uphold the Party"s program, observe the provisions of the Party Constitution, fulfill a Party member"s duties, carry out the Party"s decisions, strictly observe Party discipline, guard Party secrets, be loyal to the Party, work hard, fight for communism throughout my life, be ready at all times to sacrifice my all for the Party and the people, and never betray the Party.
正式党员
full Party member
交党费
pay membership
党支部
Party branch
党小组
Party cell
党员领导干部
Party cadres
民主生活会
democratic meetings
党龄
a Party standing of ... years
党徽党旗
Party Emblem and Flag
中国共产党党徽为镰刀和锤头组成的图案
The emblem of the Communist Party of China is a design of sickle and hammer.
中国共产党党旗为旗面缀有金黄色党徽图案的红旗
The flag of the Communist Party of China is a red flag highlighted by a golden Party emblem on it.
?
理论与思想
马列主义
Marxism-Leninism
毛泽东思想
Mao Zedong Thought
邓小平理论
Deng Xiaoping Theory
三个代表:
Three Represents
代表中国先进生产力的发展要求
the development trend of China"s advanced productive forces
代表中国先进文化的前进方向
the orientation of China"s advanced culture
代表中国最广大人民的根本利益
the fundamental interests of the overwhelming majority of the Chinese people
党的四项基本要求:
four essential requirements
坚持党的基本路线
adhering to the Party"s basic line
解放思想,实事求是,与时俱进
persevering in emancipating the mind, seeking truth from facts and keeping up with the times
全心全意为人民服务
serving the people wholeheartedly
坚持民主集中制
upholding democratic centralism
四项基本原则:
Four Cardinal Principles
坚持社会主义道路,坚持人民民主专政,坚持共产党的领导,坚持马列主义、毛泽东思想
keep to the socialist road and to uphold the people"s democratic dictatorship, leadership by the Communist Party of China, and Marxism-Leninism and Mao Zedong Thought are the foundation on which to build the country
一国两制:
One Country, Two Systems
只有一个中国,但是香港、澳门和台湾地区与祖国统一后可以继续保留其原来的经济和政治制度,内地继续实行社会主义制度。
There should only be one China, but the regions of Hong Kong, Macao and Taiwan, once reunified with the rest of the country, could retain their original economic and political systems while other parts keep pursuing socialism.
三严三实:
Three stricts and three honests
既严以修身、严以用权、严以律己,又谋事要实、创业要实、做人要实。
be strict in morals, power and disciplining oneself; be honest in decisions, business and behavior
和平共处五项原则:
Five Principles of Peaceful Coexistence
互相尊重主权和领土完整、互不侵犯、互不干涉内政、平等互利、和平共处
Respect the territorial integrity and sovereignty of each other, not to invade the soil of each other, do not interfere in each other"s internal affairs, the ties should be equally based, and mutually beneficial for the two countries to coexist peacefully
五讲四美三热爱:
5 stresses, 4 beauties and 3 loves
讲文明,讲礼貌,讲卫生,讲秩序,讲道德
stress on decorum ,stress on manners, stress on hygiene, stress on discipline, stress on morals
心灵美,语言美,行为美,环境美
beauty of the mind, beauty of the language, beauty of the behavior, beauty of the environment
热爱祖国,热爱社会主义,热爱中国共产党
love of the motherland, love of the socialism, love of the Chinese Communist Party
八荣八耻:
eight-honor and eight-shame
以热爱祖国为荣、以危害祖国为耻,
honor to those who love the motherland, and shame on those who harm the motherland
以服务人民为荣、以背离人民为耻,
honor to those who serve the people, and shame on those who betray the people
以崇尚科学为荣、以愚昧无知为耻,
honor to those who quest for science, and shame on those who refuse to be educated
以辛勤劳动为荣、以好逸恶劳为耻,
honor to those who are hardworking, and shame on those who indulge in comfort and hate work
以团结互助为荣、以损人利己为耻,
honor to those who help each other, and shame on those who seek gains at the expense of others
以诚实守信为荣、以见利忘义为耻,
honor to those who are trustworthy, and shame on those who trade integrity for profits
以遵纪守法为荣、以违法乱纪为耻,
honor to those who abide by law and discipline, and shame on those who break laws and disciplines
以艰苦奋斗为荣、以骄奢淫逸为耻。
honor to those who uphold plain living and hard struggle, and shame on those who wallow in extravagance and pleasures
中国梦
Chinese Dream
社会主义荣辱观
the socialist maxims of honor and disgrace
共产主义道德
communist ethics
?
组织机构和会议
党的全国代表大会
The National Congress of the Party
中国共产党第十八次全国代表大会
The 18th National Congress of the Communist Party of China
中央委员会
Central Committee
中央委员会总书记
General Secretary of the Central Committee
中央委员
Members of the Central Committee
中央候补委员
Alternate members of the Central Committee
中央纪律检查委员会
Central Commission for Discipline Inspection
中央政治局
Political Bureau of the Central Committee
中央政治局常务委员会
Standing Committee of the Political Bureau
中央军事委员会
Military Commission of the Central Committee
中央书记处
Secretariat of the Central Committee
中共中央办公厅
General Office of the CPC Central Committee
中共中央组织部(中组部)
Organization Department of the CPC Central Committee
中共中央宣传部(中宣部)
Publicity Department of the CPC Central Committee
中共中央统一战线工作部
United Front Work Department of the CPC
中共中央对外联系部(中联部)
International Department of the CPC Central Committee
中共中央政策研究室
Policy Research Office of the CPC Central Committee
中共中央对外宣传办公室
International Communication Office of the CPC Central Committee
中共中央编译局
Compilation and Translation Bureau of the CPC Central Committee
中共中央党史研究室
Party History Research Center of the CPC Central Committee
中共中央党校
Party School of the CPC Central Committee
党的地方代表大会
local Party congress
地方党委
CPC Local Committees
中共省(自治区、直辖市)委员会(省委)
Provincial (aut. regional, municipality) committees of the CPC
中共地区(自治州)委员会(地委)
Prefectural (aut. prefectural) committees of the CPC
中共市委员会(市委)
City Committee of the CPC
中共区委员会(区委)
District committee of the CPC
中共县委员会(县委)
County committee of the CPC
全国人民代表大会
National People"s Congress (NPC)
全国人民代表大会常委会
Standing Committee of the NPC
中国人民政治协商会议
Chinese People"s Political Consultative Conference (CPPCC)
政协全国委员会
National Committee of the CPPCC
?
社会主义事业
中国特色社会主义事业
the cause of socialism with Chinese characteristics
中国特色社会主义道路
the practice of building socialism with Chinese characteristics
中国社会主义现代化建设
the socialist modernization of China
社会主义初级阶段
the primary stage of socialism
我国社会的主要矛盾是人民日益增长的物质文化需要同落后的社会生产之间的矛盾。
The principal contradiction in Chinese society is one between the ever-growing material and cultural needs of the people and the low level of production.
建设和谐社会
build a harmonious socialist society
建设社会主义市场经济
develop the socialist market economy
社会主义法治国家
socialist rule of law country;
socialist country built on the rule of law
实行群众路线
follow the mass line
中国道路
Chinese path
中国精神
Chinese spirit
中国力量
Chinese strength
中国方案
Chinese approach
命运共同体
community with a common future
和平发展道路
path of peaceful development
互利共赢的开放战略
mutually beneficial opening up strategy
四个现代化:
Four modernizations
农业现代化,工业现代化,国防现代化,科技现代化
the modernization of agriculture, industry, national defense, and science and technology
四个全面:
Four Comprehensives
全面建成小康社会
comprehensively build a moderately prosperous society
全面深化改革
comprehensively deepen reform
全面依法治国
comprehensively implement the rule of law
全面从严治党
comprehensively strengthen Party discipline
五大发展理念(创新、协调、绿色、开放、共享)
development concept of innovation, harmonization, green, openness and sharing
“两个一百年”奋斗目标:
Two Centenary Goals
在中国共产党成立一百年时全面建成小康社会,在新中国成立一百年时建成富强民主文明和谐的社会主义现代化国家。
To finish building a moderately prosperous society in all respects by the time the Communist Party of China celebrates its centenary in 2021; and to turn China into a modern socialist country that is prosperous, strong, democratic, culturally advanced, and harmonious by the time the People’s Republic of China celebrates its centenary in 2049.
“三步走”战略:
Three-Step Development Strategy
1987年由中央政府提出,第一步目标,1980年到1990年实现国民生产总值比1980年翻一番,解决人民的温饱问题;第二步目标,到2000年国民生产总值比1990年增长一倍,大部分人民生活达到小康水平;第三步目标,到2020年,国民生产总值比2000年翻两番,人民生活比较富裕,市场经济全面发展。
Originally floated by the central government in 1987, the first step was to double the GNP of 1980 by 1990 and to ensure that most of the population had enough food and clothing. The second step was to double the annual GNP of 1990 by 2000 and ensure that most people were living prosperous lives. The third step is to quadruple the GNP of 2000 by 2020, ensure that most people are living well-off lives and have a fully operational market economy in China.
?
“十三五”规划
国民经济和社会发展第十三个五年规划(“十三五”规划)
the 13th Five-Year Plan for Economic and Social Development of the People"s Republic of China (the 13th Five-Year Plan )
全面建成小康社会决胜阶段
the decisive stage in finishing building a moderately prosperous society in all respects
坚持人民主体地位
uphold the principal position of the people
引领经济发展新常态
guide the new normal in China’s economic development
中高速增长
medium-high rate of economic growth
创新发展
innovative development
创新是引领发展的第一动力
Innovation is the primary engine of development.
协调发展
coordinated development
协调是持续健康发展的内在要求
Coordination is an integral aspect of sustained and healthy development.
绿色发展
green development; eco-friendly development
绿色是永续发展的必要条件和人民对美好生活追求的重要体现
Green, which represents an eco-friendly outlook, is a necessary condition for ensuring lasting development as well as an important way in which people pursue a better life.
开放发展
open development
开放是国家繁荣发展的必由之路
Opening up is the path China must take to achieve prosperity and development.
共享发展
shared development
共享是中国特色社会主义的本质要求
Sharing is the essence of socialism with Chinese characteristics.
引领型发展
leading-edge development
创新驱动发展战略
innovation-driven development strategy
优进优出战略
strategy for optimizing imports and exports
网络强国战略
national cyber development strategy
国家大数据战略
national big data strategy
藏粮于地、藏粮于技战略
food crop production strategy based on farmland management and technological application
智能制造工程
smart manufacturing initiative
大科学工程
Big Science project
协同创新
collaborative innovation
众创、众包、众扶、众筹
crowd innovation, crowdsourcing, crowd support, and crowdfunding
区域协同发展
coordinated development between regions
城乡发展一体化
urban-rural integration
物质文明和精神文明协调发展
ensure that cultural-ethical and material development progress together
稳中求进工作总基调
seeking progress while working to keep performance stable
供给侧结构性改革
supply-side structural reform
区间调控、定向调控、相机调控
range-based, targeted, and well-timed regulation
去产能、去库存、去杠杆、降成本、补短板
address overcapacity, reduce inventory, deleverage, lower costs, and bolster areas of weakness
发展新动能
new driver of growth
质量强国
a country strong on quality
知识产权强国
IPR powerhouse
工匠精神
spirit of craftsmanship
中国特色大国外交理念
the philosophy underpinning China’s diplomacy as a major country
为政之道,民生为本
That government is best which gives prime place to the wellbeing of the people.
生态保护红线
ecological conservation redline
生态文明制度体系
institutional framework for promoting ecological progress
?
表扬下一直看到这里的爱党爱国爱学习的宝宝们!
在党95岁生日之际,来听听我们共青团中央唱给党的生日歌,号称“史上最萌红歌”~
主角是系列动画《那年那兔那些事》的那群又红又萌的小兔儿们~’
声明:本文系中国日报授权沪江英语转载。原标题:《庆祝建党95周年,英语学习不要听,中国特色英文表达来一份》。文本仅代表作者个人观点,仅供参考。如有不妥之处,欢迎指正。
http://m.ksjqmj.com/yingyuxuexi/7376.html
推荐访问