庆祝建党95周年 中国特色英文表达来一份

2019-11-30   来源:英语翻译

?

七一建党节!

我们的党95岁啦!

双语君这样又红又专的好少年,怎么会错过这个学习、进步的机会!

来来来,给大家整理了一份和党有关的词汇!

中国特色的英语表达学起来!

(文末有惊喜哦~)

?

中国共产党

中国共产党

the Communist Party of China (CPC)

党员

members of the Communist Party of China

中国工人阶级

Chinese working class

中国共产党章程

Party Constitution

中国共产主义青年团

the Communist Youth League of China

先锋队

vanguard

中国人民解放军

Chinese People"s Liberation Army

党的纪律

Party discipline

申请入党者

applicant for Party membership

预备党员

probationary Party member

入党宣誓

take an admission oath

誓词如下:

我志愿加入中国共产党,拥护党的纲领,遵守党的章程,履行党员义务,执行党的决定,严守党的纪律,保守党的秘密,对党忠诚,积极工作,为共产主义奋斗终身,随时准备为党和人民牺牲一切,永不叛党。

The oath reads: It is my will to join the Communist Party of China, uphold the Party"s program, observe the provisions of the Party Constitution, fulfill a Party member"s duties, carry out the Party"s decisions, strictly observe Party discipline, guard Party secrets, be loyal to the Party, work hard, fight for communism throughout my life, be ready at all times to sacrifice my all for the Party and the people, and never betray the Party.

正式党员

full Party member

交党费

pay membership

党支部

Party branch

党小组

Party cell

党员领导干部

Party cadres

民主生活会

democratic meetings

党龄

a Party standing of ... years

党徽党旗

Party Emblem and Flag

中国共产党党徽为镰刀和锤头组成的图案

The emblem of the Communist Party of China is a design of sickle and hammer.

中国共产党党旗为旗面缀有金黄色党徽图案的红旗

The flag of the Communist Party of China is a red flag highlighted by a golden Party emblem on it.

?

理论与思想

马列主义

Marxism-Leninism

毛泽东思想

Mao Zedong Thought

邓小平理论

Deng Xiaoping Theory

三个代表:

Three Represents

代表中国先进生产力的发展要求

the development trend of China"s advanced productive forces

代表中国先进文化的前进方向

the orientation of China"s advanced culture

代表中国最广大人民的根本利益

the fundamental interests of the overwhelming majority of the Chinese people

党的四项基本要求:

four essential requirements

坚持党的基本路线

adhering to the Party"s basic line

解放思想,实事求是,与时俱进

persevering in emancipating the mind, seeking truth from facts and keeping up with the times

全心全意为人民服务

serving the people wholeheartedly

坚持民主集中制

upholding democratic centralism

四项基本原则:

Four Cardinal Principles

坚持社会主义道路,坚持人民民主专政,坚持共产党的领导,坚持马列主义、毛泽东思想

keep to the socialist road and to uphold the people"s democratic dictatorship, leadership by the Communist Party of China, and Marxism-Leninism and Mao Zedong Thought are the foundation on which to build the country

一国两制:

One Country, Two Systems

只有一个中国,但是香港、澳门和台湾地区与祖国统一后可以继续保留其原来的经济和政治制度,内地继续实行社会主义制度。

There should only be one China, but the regions of Hong Kong, Macao and Taiwan, once reunified with the rest of the country, could retain their original economic and political systems while other parts keep pursuing socialism.

三严三实:

Three stricts and three honests

既严以修身、严以用权、严以律己,又谋事要实、创业要实、做人要实。

be strict in morals, power and disciplining oneself; be honest in decisions, business and behavior

和平共处五项原则:

Five Principles of Peaceful Coexistence

互相尊重主权和领土完整、互不侵犯、互不干涉内政、平等互利、和平共处

Respect the territorial integrity and sovereignty of each other, not to invade the soil of each other, do not interfere in each other"s internal affairs, the ties should be equally based, and mutually beneficial for the two countries to coexist peacefully

五讲四美三热爱:

5 stresses, 4 beauties and 3 loves

讲文明,讲礼貌,讲卫生,讲秩序,讲道德

stress on decorum ,stress on manners, stress on hygiene, stress on discipline, stress on morals

心灵美,语言美,行为美,环境美

beauty of the mind, beauty of the language, beauty of the behavior, beauty of the environment

热爱祖国,热爱社会主义,热爱中国共产党

love of the motherland, love of the socialism, love of the Chinese Communist Party

八荣八耻:

eight-honor and eight-shame

以热爱祖国为荣、以危害祖国为耻,

honor to those who love the motherland, and shame on those who harm the motherland

以服务人民为荣、以背离人民为耻,

honor to those who serve the people, and shame on those who betray the people

以崇尚科学为荣、以愚昧无知为耻,

honor to those who quest for science, and shame on those who refuse to be educated

以辛勤劳动为荣、以好逸恶劳为耻,

honor to those who are hardworking, and shame on those who indulge in comfort and hate work

以团结互助为荣、以损人利己为耻,

honor to those who help each other, and shame on those who seek gains at the expense of others

以诚实守信为荣、以见利忘义为耻,

honor to those who are trustworthy, and shame on those who trade integrity for profits

以遵纪守法为荣、以违法乱纪为耻,

honor to those who abide by law and discipline, and shame on those who break laws and disciplines

以艰苦奋斗为荣、以骄奢淫逸为耻。

honor to those who uphold plain living and hard struggle, and shame on those who wallow in extravagance and pleasures

中国梦

Chinese Dream

社会主义荣辱观

the socialist maxims of honor and disgrace

共产主义道德

communist ethics

?

组织机构和会议

党的全国代表大会

The National Congress of the Party

中国共产党第十八次全国代表大会

The 18th National Congress of the Communist Party of China

中央委员会

Central Committee

中央委员会总书记

General Secretary of the Central Committee

中央委员

Members of the Central Committee

中央候补委员

Alternate members of the Central Committee

中央纪律检查委员会

Central Commission for Discipline Inspection

中央政治局

Political Bureau of the Central Committee

中央政治局常务委员会

Standing Committee of the Political Bureau

中央军事委员会

Military Commission of the Central Committee

中央书记处

Secretariat of the Central Committee

中共中央办公厅

General Office of the CPC Central Committee

中共中央组织部(中组部)

Organization Department of the CPC Central Committee

中共中央宣传部(中宣部)

Publicity Department of the CPC Central Committee

中共中央统一战线工作部

United Front Work Department of the CPC

中共中央对外联系部(中联部)

International Department of the CPC Central Committee

中共中央政策研究室

Policy Research Office of the CPC Central Committee

中共中央对外宣传办公室

International Communication Office of the CPC Central Committee

中共中央编译局

Compilation and Translation Bureau of the CPC Central Committee

中共中央党史研究室

Party History Research Center of the CPC Central Committee

中共中央党校

Party School of the CPC Central Committee

党的地方代表大会

local Party congress

地方党委

CPC Local Committees

中共省(自治区、直辖市)委员会(省委)

Provincial (aut. regional, municipality) committees of the CPC

中共地区(自治州)委员会(地委)

Prefectural (aut. prefectural) committees of the CPC

中共市委员会(市委)

City Committee of the CPC

中共区委员会(区委)

District committee of the CPC 

中共县委员会(县委)

County committee of the CPC

全国人民代表大会

National People"s Congress (NPC)

全国人民代表大会常委会

Standing Committee of the NPC

中国人民政治协商会议

Chinese People"s Political Consultative Conference (CPPCC)

政协全国委员会

National Committee of the CPPCC

?

社会主义事业

中国特色社会主义事业

the cause of socialism with Chinese characteristics

中国特色社会主义道路

the practice of building socialism with Chinese characteristics

中国社会主义现代化建设

the socialist modernization of China

社会主义初级阶段

the primary stage of socialism

我国社会的主要矛盾是人民日益增长的物质文化需要同落后的社会生产之间的矛盾。

The principal contradiction in Chinese society is one between the ever-growing material and cultural needs of the people and the low level of production.

建设和谐社会

build a harmonious socialist society

建设社会主义市场经济

develop the socialist market economy

社会主义法治国家

socialist rule of law country;

socialist country built on the rule of law

实行群众路线

follow the mass line

中国道路

Chinese path

中国精神

Chinese spirit

中国力量

Chinese strength

中国方案

Chinese approach

命运共同体

community with a common future

和平发展道路

path of peaceful development

互利共赢的开放战略

mutually beneficial opening up strategy

四个现代化:

Four modernizations

农业现代化,工业现代化,国防现代化,科技现代化

the modernization of agriculture, industry, national defense, and science and technology

四个全面:

Four Comprehensives

全面建成小康社会

comprehensively build a moderately prosperous society

全面深化改革

comprehensively deepen reform

全面依法治国

comprehensively implement the rule of law

全面从严治党

comprehensively strengthen Party discipline

五大发展理念(创新、协调、绿色、开放、共享)

development concept of innovation, harmonization, green, openness and sharing

“两个一百年”奋斗目标:

Two Centenary Goals

在中国共产党成立一百年时全面建成小康社会,在新中国成立一百年时建成富强民主文明和谐的社会主义现代化国家。

To finish building a moderately prosperous society in all respects by the time the Communist Party of China celebrates its centenary in 2021; and to turn China into a modern socialist country that is prosperous, strong, democratic, culturally advanced, and harmonious by the time the People’s Republic of China celebrates its centenary in 2049.

“三步走”战略:

Three-Step Development Strategy

1987年由中央政府提出,第一步目标,1980年到1990年实现国民生产总值比1980年翻一番,解决人民的温饱问题;第二步目标,到2000年国民生产总值比1990年增长一倍,大部分人民生活达到小康水平;第三步目标,到2020年,国民生产总值比2000年翻两番,人民生活比较富裕,市场经济全面发展。

Originally floated by the central government in 1987, the first step was to double the GNP of 1980 by 1990 and to ensure that most of the population had enough food and clothing. The second step was to double the annual GNP of 1990 by 2000 and ensure that most people were living prosperous lives. The third step is to quadruple the GNP of 2000 by 2020, ensure that most people are living well-off lives and have a fully operational market economy in China.

?

“十三五”规划

国民经济和社会发展第十三个五年规划(“十三五”规划)

the 13th Five-Year Plan for Economic and Social Development of the People"s Republic of China (the 13th Five-Year Plan )

全面建成小康社会决胜阶段

the decisive stage in finishing building a moderately prosperous society in all respects

坚持人民主体地位

uphold the principal position of the people

引领经济发展新常态

guide the new normal in China’s economic development

中高速增长

medium-high rate of economic growth

创新发展

innovative development

创新是引领发展的第一动力

Innovation is the primary engine of development.

协调发展

coordinated development

协调是持续健康发展的内在要求

Coordination is an integral aspect of sustained and healthy development.

绿色发展

green development; eco-friendly development

绿色是永续发展的必要条件和人民对美好生活追求的重要体现

Green, which represents an eco-friendly outlook, is a necessary condition for ensuring lasting development as well as an important way in which people pursue a better life.

开放发展

open development

开放是国家繁荣发展的必由之路

Opening up is the path China must take to achieve prosperity and development.

共享发展

shared development

共享是中国特色社会主义的本质要求

Sharing is the essence of socialism with Chinese characteristics.

引领型发展

leading-edge development

创新驱动发展战略

innovation-driven development strategy

优进优出战略

strategy for optimizing imports and exports

网络强国战略

national cyber development strategy

国家大数据战略

national big data strategy

藏粮于地、藏粮于技战略

food crop production strategy based on farmland management and technological application

智能制造工程

smart manufacturing initiative

大科学工程

Big Science project

协同创新

collaborative innovation

众创、众包、众扶、众筹

crowd innovation, crowdsourcing, crowd support, and crowdfunding

区域协同发展

coordinated development between regions

城乡发展一体化

urban-rural integration

物质文明和精神文明协调发展

ensure that cultural-ethical and material development progress together

稳中求进工作总基调

seeking progress while working to keep performance stable

供给侧结构性改革

supply-side structural reform

区间调控、定向调控、相机调控

range-based, targeted, and well-timed regulation

去产能、去库存、去杠杆、降成本、补短板

address overcapacity, reduce inventory, deleverage, lower costs, and bolster areas of weakness

发展新动能

new driver of growth

质量强国

a country strong on quality

知识产权强国

IPR powerhouse

工匠精神

spirit of craftsmanship

中国特色大国外交理念

the philosophy underpinning China’s diplomacy as a major country

为政之道,民生为本

That government is best which gives prime place to the wellbeing of the people.

生态保护红线

ecological conservation redline

生态文明制度体系

institutional framework for promoting ecological progress

?

表扬下一直看到这里的爱党爱国爱学习的宝宝们!

在党95岁生日之际,来听听我们共青团中央唱给党的生日歌,号称“史上最萌红歌”~

主角是系列动画《那年那兔那些事》的那群又红又萌的小兔儿们~’

声明:本文系中国日报授权沪江英语转载。原标题:《庆祝建党95周年,英语学习不要听,中国特色英文表达来一份》。文本仅代表作者个人观点,仅供参考。如有不妥之处,欢迎指正。

庆祝建党95周年 中国特色英文表达来一份

http://m.ksjqmj.com/yingyuxuexi/7376.html

推荐访问

展开更多 50 %)
分享

热门关注

成语翻译:不遗余力&不以为然

英语翻译

成语翻译:大公无私&大海捞针

英语翻译

美剧《王冠》片酬不公?男主被女权组织这盯上了

英语翻译

成语翻译:草菅人命&层出不穷

英语翻译

成语翻译:从容不迫&粗心大意

英语翻译

成语翻译:嗤之以鼻&叱咤风云

英语翻译

成语翻译:大吃一惊&大刀阔斧

英语翻译

成语翻译:背道而驰&背井离乡

英语翻译

第十四届“沪江”杯翻译竞赛获奖名单

英语翻译

在中国做翻译,能赚多少钱?

英语翻译