囧研究:ageism代表怎样一种对老年人的态度

2019-12-05   来源:英语翻译

导语:万花筒网罗各种题材短文,带你领略文章精妙用词!今天的主题是——变老问题。当今人们是如何看待老年人的呢?是累赘?是精华?这又决定了怎样的命运呢?。

注:划线加粗部分为重点表达,翻译时要注意哦!

原文:

The dictionary defines ageism as the "tendency to regard older persons as ? ?1(虚弱的、疲惫不堪的) ? , unworthy of attention, or unsuitable for employment." But research indicates that ageism may not just be ill-informed or hurtful. It may also be a matter of life and death.

Not that it"s ? ?2(故意地) ? killing people. Researcher Becca Levy, a professor of epidemiology and psychology at the Yale School of Public Health, says it depends on how much a given individual takes those negative ideas to heart. ? In one study, Levy looked at people"s attitudes about aging when they were in late middle age and then followed them over time. Some of these people thought of older people as weak or ? ?3(依靠的、从属的) ? . Others thought of them as experienced or wise. What she found was that the people who had a positive view of aging lived about 7 and half years longer than the people who saw aging in a negative light. ? Now that doesn"t mean that if you think positive thoughts about aging, it"s OK to sit on the couch in front of the TV and eat a pound of bacon.

译文参考:

词典上将ageism(老年歧视)一词解释为“认为老年人是弱者,不值得关注,不适合工作。”但研究表明老年歧视并非只是鲜为人知或恶意中伤,它也是关乎生死的问题。 ? 这并非故意伤人。在耶鲁大学公共卫生学院流行病学和心理学教授Becca Levy说,这取决于人们怎样看待这种消极说法。 ? 在一项研究中,Levy调查中年人对待变老的态度,并进行了追踪调查。一些人认为老年人是弱者,不能独立。另一些则认为他们是经验和智慧的化身。她发现,态度乐观的人比消极的人往往多活七年半。 ? 但这并不意味着只要你对变老一事持有积极态度,你就可以肆无忌惮坐在沙发上看着电视吃着培根。

囧研究:ageism代表怎样一种对老年人的态度

http://m.ksjqmj.com/yingyuxuexi/7429.html

推荐访问

展开更多 50 %)
分享

热门关注

成语翻译:不遗余力&不以为然

英语翻译

成语翻译:大公无私&大海捞针

英语翻译

美剧《王冠》片酬不公?男主被女权组织这盯上了

英语翻译

成语翻译:草菅人命&层出不穷

英语翻译

成语翻译:从容不迫&粗心大意

英语翻译

成语翻译:嗤之以鼻&叱咤风云

英语翻译

成语翻译:大吃一惊&大刀阔斧

英语翻译

成语翻译:背道而驰&背井离乡

英语翻译

第十四届“沪江”杯翻译竞赛获奖名单

英语翻译

在中国做翻译,能赚多少钱?

英语翻译