汉译英最易翻错的100句(7)

2019-12-16   来源:英语翻译

中文:

?萝卜青菜,各有所爱。

翻译:

[误] some prefer radish but others prefer cabbage.

[正] tastes differ.

注释:

tastes differ/vary 是句英语谚语,除此以外,原句还可翻译成 no dish suits all tastes 或 you can never make everyone happy 等。

《新概念英语》第三册第23课的标题是:one man"s meat is another man"s poison,表达的很生动。 总之,应采取意译。

汉译英最易翻错的100句(7)

http://m.ksjqmj.com/yingyuxuexi/7565.html

推荐访问

展开更多 50 %)
分享

热门关注

成语翻译:不遗余力&不以为然

英语翻译

成语翻译:大公无私&大海捞针

英语翻译

美剧《王冠》片酬不公?男主被女权组织这盯上了

英语翻译

成语翻译:草菅人命&层出不穷

英语翻译

成语翻译:从容不迫&粗心大意

英语翻译

成语翻译:嗤之以鼻&叱咤风云

英语翻译

成语翻译:大吃一惊&大刀阔斧

英语翻译

成语翻译:背道而驰&背井离乡

英语翻译

第十四届“沪江”杯翻译竞赛获奖名单

英语翻译

在中国做翻译,能赚多少钱?

英语翻译